中国网北京2月28日讯 2月25日上午,“作家雪漠和他的灯——中国外文局优秀翻译奖作品《沙漠的女儿》分享会”在京举行。
中宣部文改办副主任李建臣,中国外文局综合业务部一级巡视员黄卫,中国作家协会处邱华栋,中国国际图书贸易集团公司副总经理汪彤,德国波恩大学终身教授、汕头大学讲席教授顾彬,北京外国语大学教授李雪涛,北京师范大学教授姚建彬,北京师范大学副教授刘江凯等嘉宾出席了活动。美国华媒国际集团总裁罗先勇通过视频连线致辞。本活动由美国华媒国际集团主办,北京如学传媒有限公司承办。人民文学出版社编审陈彦瑾担任主持。
近日,由美国著名汉学家、翻译家葛浩文博士和林丽君博士夫妇(Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin)翻译的雪漠作品《沙漠的女儿》获得中国外文局优秀翻译奖。葛浩文先生,被誉为“中国文学在海外的接生婆”,他说:“看雪漠的作品,对我们来说,是个全新的经验。翻译他的小说,也是一个全新的经验。”
据了解,2022年9月,《沙漠的女儿》由美国华媒国际集团长河出版社在旧金山出版发行。 《沙漠的女儿》是翻译家与作家商定,以《白虎关》里主人公兰兰和莹儿在“豺狗子”等章节里的故事为主线,以《大漠祭》故事的背景和部分故事情节为主,进行创新性改编翻译,变成了一部适合美国人阅读口味的长篇小说。这种创新,是中国文学走出去,面向世界讲好中国故事的一种大胆探索。
《沙漠的女儿》也是国图集团在2022年法兰克福书展上重点推荐的作品。法兰克福书展期间,中国国际图书贸易集团与北京如学传媒成功主办了“每个人都会走进自己的沙漠——作家雪漠和他的灯(Everyone Enters Their Own Desert: Xue Mo and His Light)”新书推介会。中国作家雪漠作品在法兰克福书展中国国际图书贸易集团展位上的专题展览,引起欧美、亚洲等地诸多出版社和版权代理人热烈关注,现场到访展台的出版商和读者络绎不绝。
根据全球舆情监测公司融文公司针对 2022年法兰克福书展及展期内话题、人物等报道的数据统计分析,雪漠(Xue Mo)在德国本土之外的国际媒体热点话题排行榜位列第一,关注度超过了书展主宾国西班牙(Spanish Guest of Honor),被认为是2022年法兰克福书展最惊人、最印象深刻的事件之一。雪漠迄今为止出版了105种中文作品,外文版本达59种,被翻译为20多种语言,在海外多地区出版发行。仅美国著名翻译家葛浩文、林丽君夫妇就翻译了雪漠的《大漠祭》《猎原》《白虎关》《野狐岭》《西夏咒》《深夜的蚕豆声》《羌村》《爱不落下》《沙漠的女儿》和史诗《娑萨朗》等10多部作品。
中国作家协会处邱华栋指出,雪漠是中国西北地区当代杰出作家,也是一位文化学者。他的作品数量相当丰厚,涉及到文学、宗教、地域文化、人类学等方面。特别是他的“大漠三部曲”(《大漠祭》《猎原》《白虎关》),已经成为当代文学新时期四十年以来的经典之作。《沙漠的女儿》是从这三部长篇中节选出来的精华,塑造了两位女性非常曲折的命运,呈现出了人性之美、文学之美,和对中国人坚韧生存的礼赞!这是一部讲述中国人故事的好小说,由葛浩文先生翻译成英文,能够让世界更多的人读到它,这是一件非常值得庆幸的事情。中国作家协会启动了中国文学翻译扬帆计划,将推动如雪漠等一批当代优秀作家的作品走向世界。
中国外文局综合业务部一级巡视员黄卫指出,《沙漠的女儿》根植于厚重的中国西部文化,是一部面向全人类的、具有共情能力的优秀文学作品。作品中讲述的人生困境和精神危机,每个人都可能遇到,由此而来的寻觅、选择、抗争和超越,具有全人类共同的价值和深刻的启迪,让读者心里产生共鸣、感动、奋斗的力量。该书创造了可敬可爱的中国人形象,为国家的对外传播事业添砖加瓦。中国外文局评选2022年度优秀翻译作品奖时,该书得到全体评委的高度赞誉。
美国华媒国际集团总裁罗先勇介绍,2022年6月《沙漠的女儿》发行后,亚马逊读者给予很高的评价,销售数量位列近年美国华媒国际集团出版图书的前茅。中国偏远地区的普通人不屈不挠同命运、同贫穷抗争,引起不同文化背景的美国读者的共鸣,这是人类共同的情感和认知。雪漠和本书成为美国图书市场继莫言、刘慈欣之后又一位引起广泛关注的作家和作品,是近年中国文学走进美国市场的一个标杆。
中国国际图书贸易集团公司副总经理汪彤表示,作家雪漠的文学作品蕴藏着深厚的中国西部文化气息,塑造了农民、猎人、武师等一系列西部人物,定格了一个亦然消失的时代,探讨了爱、自由、人与自然,困境与超越等课题,并叩问人性、追问永恒,富有鲜活的艺术感染力,有洗礼灵魂、升华心灵的力量。2022年,国图集团公司与北京如学传媒公司合作,在法兰克福书展期间共同策划了“作家雪漠和他的灯”——《沙漠的女儿》新书推介会,受到广泛关注和报道。据有关统计,2022年法兰克福书展国际媒体关注度排行榜上雪漠位列第一位,超过了主宾国西班牙,这是一个非常令人振奋的消息,说明具有浓郁中国地域、民族特色的雪漠作品,经过葛浩文等大翻译家的翻译,适应了西方读者的阅读口味,得到了普遍认可,这是一个可喜的巨大进步,对于弘扬中国文化,传播中国声音,树立中国形象起到了积极的作用。
“学者共谈”环节,顾彬、李雪涛、姚建彬、刘江凯、雪漠等与会专家学者,分析了“中国文学国际传播中的雪漠现象”形成的原因和机制,挖掘《沙漠的女儿》在西方世界畅销对推进中国文学走出去的价值和意义,探讨如何加强国际传播能力建设,让更多的中国作家、更多的中国佳作走出国门,扬帆远航。
当日下午,系列活动“用文学沟通世界——从雪漠作品谈中国文学如何走向世界”研讨会在北京维景国际大酒店举办。作家雪漠与顾彬、李雪涛、刘江凯等专家学者继续就中国文学如何走向世界进行探讨。
顾彬认为,雪漠不光是一个作家,同时也是一个哲学家。他说,翻译是沟通中西的桥梁,也是文化交流的智慧。德国读者喜欢看外国文学,《孔子》《道德经》等经典的德文译本很多,现在缺乏的是宋、元、明、清的杂剧、传奇等译本。德国70%的读者是女人,《沙漠的女儿》写两位女性的奋斗历程,沙漠之旅就是她们的命运之旅,警省人们要寻找自己、认识自己,这很容易引起女性读者的认可和共鸣。在2019年德国法兰克福书展上,作家雪漠曾与德国汉学家顾彬先生对谈过“《道德经》对当今世界的意义”。顾彬在《法兰克福汇报》上发表过对雪漠作品的书评,引起广泛关注。
李雪涛认为,葛浩文、林丽君等翻译家从雪漠作品中,找到了对人类整体具有文学性、艺术性、有价值性的东西,还原了文学本身的面目,这是《沙漠的女儿》取得成功的最重要原因。雪漠特别重视读者,近几年来一直坚持早晨5点无偿为读者直播,他的作品自己创作占一半,另外一半是读者根据自己的人生阅历、学识来完成,他和读者共同创作形成一个完整的作品。翻译是衡量国家进步状态的一个标志,翻译作品多,对外来的文明文化吸纳兼容,体现了社会的进步。中国文化一直在走出去,二十世纪西方哲学家的思想与中国思想是密切关联的;同时,我们要重视外来文化的输入,重视文化的交流、互动和创新。
雪漠介绍,当他听说2022年法兰克福书展,雪漠(Xue Mo)在德国本土之外的国际媒体热点话题排行榜位列第一,关注度超过了书展主宾国西班牙时,觉得难以置信。当核实确认之后,惊叹它的公正,也感谢德国相关志愿者的工作。“作家雪漠和他的灯”的故事,感动了全球很多人,几千家媒体转发,成为了一个新闻事件。这意味着中国作家在世界引起了关注,有了全球发声平台,念念不忘,必有回响。雪漠坚持带着读者一起读书、一起成长、一起闯世界,介绍了他的读者很多感人的故事,真诚积极地推动中国文化走出去。雪漠说,他没有传播的概念,他只是在分享爱和智慧,把中国经典用自己的生命活给世界看。
刘江凯认为,中国当代作家是否有国际影响力可以用八条标准来评判:一、有没有翻译作品;二、有没有多语种翻译作品;三、有没有重译率;四、有没有一定的研究数量;五、有没有权威的研究者;六、是不是从文学角度研究;七、翻译和研究有没有可持续性;八、翻译或研究有没有广泛性。雪漠作品符合以上特点,并在海外畅销,说明不仅专业层面,包括海外主流层面、大众层面都接受了雪漠作品,这是中国文学走出去一个重要标志。雪漠把人类共通的爱情、苦难等,通过个人具有西部风情的独特生命经验表达出来,同时,又把个体生命经验,升华到全世界不同民族、语种的人都能感受体会到的文学力量,这是他的作品获得世界认可的重要原因。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186