在春节期间,很多人都收到同一条推送广告《巴依尔的春节》,这是宝马携手导演宁浩创作了贺岁微电影。虽然只有短短的22分钟,但剧情还是很走心的。
巴依尔其实宝马最初进入中国的原始名称,这要追溯到上世纪九十年代,刚开始就是使用了音译的效果,直接将BMW翻译成了巴依尔。而《巴依尔的春节》也是基于九十年代的故事背景拍摄。而“宝马”则是香港的称呼,中文意思十分贴切,而且通俗易记。所以1992年开始,也沿用了这个名称至今。当然了,这块蓝天白云LOGO在坊间还有“别摸我”、“别蒙我”等一些经典别称。
梅赛德斯-奔驰最早的中文名同样也是直译名称,被叫做默谢台斯本茨,用粤语来形容就是“又长又臭”,不仅名称长,还不好记,而且还没啥气势,用普通话说难道不是“笨死”么?而后来改名叫做梅赛德斯-奔驰,“奔驰”一听就是能跑的车,有逼格,有气势,在而且还是马路飞驰那种。
大家都知道,保时捷在香港坊间被叫做“波子”。但是最初进入却被直译成了做“波尔舍”,读起来十分拗口,没有任何尊贵的意思。其实保时捷同样是香港人粤语的译音,但是相比波尔舍则要顺口多了,而且字眼里面的“保、捷”两个字还有吉祥的意思,后来也一直沿用至今。
除了以上几个德系品牌原中文名拗口之外,来自意大利的超跑世家法拉利也有不想提及的名称,因为在最初进入中国的时候其被叫做“费雷利”,这名称怎么喊都没啥气势,不信你照着读几遍就明白了。怎么听都觉得怪怪的,完全无法和超跑结合起来,法拉利就有气势多了。
相比欧洲品牌喜欢用直译出中文名称,日本品牌却有自己不同的看法,例如最初进入国内市场就叫做松田,因为其创始人就叫松田中次郎,其姓氏的英文缩写就是ma zi da。所以日本是有“三田”汽车品牌的。不过,后来为了让品牌的名称更洋气,就改成了,的设计确实也十分洋气。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186